查看完整版本: [-- 不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译 --]

CNBN战网首页 -> 暗黑1.09战网讨论区 -> 不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

superheiko 2015-4-9 09:20

不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译

今天打到一把暗金的 双手巨剑,看着名字的翻译叫做 特迪斯法雷-芙法米。。。
然后一看原名:Todesfaelle Flamme。一股无名之火立刻从心中燃起,这特么的是什么鸟人翻译的!
这么高大上的剑名给翻的就像是二小姐的名字,我CA!
这把剑的名字是德语,意思是 亡者的火焰。看完以后再看剑的属性,就恍然大悟了吧各位。
印象中还有类似奇葩的翻译,我后面将慢慢找慢慢填。

根据各位的回复,我决定开个新帖,系统整理一下,并且去水 配图。帖子地址http://bbs.diablofans.com.cn/read.php?tid-157424.html。现正在缓慢填坑中

秋天的虫子 2015-4-9 09:38
这个要上图的啊!

superheiko 2015-4-9 09:51
希梅斯特的掠夺 冠军斧 Messerschmidt's  Reaver

这也是个德语名字。Messerschmidt。 二战德国空军的Me系列就是这货 Messerschmitt 262等等。
略有差别是德语的英语写法。这是个德语的姓。意思是铁匠之刃。当然一般姓都是音译,不过怎么能弄成 希梅斯特 ??

稍微靠谱点应该是翻成  梅塞施密特的掠夺。

另外多说一句。这把斧子确实奇葩。已经出现在暗黑1 ,暗黑2,暗黑3里面。甚至在DOTA 1里面也有,DOTA2里面也在。就是俗称的3200。

笑三少 2015-4-9 09:58
牛人

superheiko 2015-4-9 10:00
Pierre Tombale Couant
皮尔 通把 考恩特
Partizan
战戟

这个明显也是乱七八糟的音译。如果我没弄错这是法语。考恩特的石墓碑。

一夜无语 2015-4-9 10:02
专家啊,这个不错~

superheiko 2015-4-9 10:19
有人看啊不错。我浏览器有点问题上不了图,谁帮上个图。

再说一个,大家都熟悉的 洪 森丹。这个根据官网的说法,是日语的名字。意思是 断骨者Bone Cutter。

superheiko 2015-4-9 10:44
哦,又想到一个。大家天天用的。NAGELRING  拿各的戒指。

这个也是德语,意思是 针环 。拿各的戒指 这种翻译方法明显是想当然。因为德语和英语确实很多词很像。但是拿各的戒指,那也得是Nagel's ring 或者ring of  Nagel 才对。。。这帮翻译就是看到懂的不管是什么语就按英语来。不懂得统统当人名字加前面。。简直了。

说到常用的装备,有一个翻得也略不接地气。那就是SHAKO  Harlequin Crest。翻译成军帽 谐角之冠。
怎么说呢,不能说错。这个 Harlequin Crest 其实哪有那么高大上,这就是 小丑帽子。就是大家看马戏团时候看到的那种红鼻子小丑带的,有几个角的那种。SHAKO 是一种军礼帽。18世纪的时候在欧洲开始流行,现在法国佬陆军还喜欢带,就是那种短鸭舌帽,前面一撮毛。

qintao317 2015-4-9 10:59
专家级啊!  顶

aioliya 2015-4-9 11:12
wo kao ....

你是哥第二个佩服的人。。。。



jrjr 2015-4-9 11:29
厉害

zhongdou1981 2015-4-9 11:40
最近专心手游,基本不玩D2了,BBS也只是潜潜水。但楼主这个贴子俺必须冒一个泡,果然牛人啊,建议把所有的翻译错误都修正一下,做个补丁啊。

钻石长老 2015-4-9 11:48
nb,喜欢这种帖子

superheiko 2015-4-9 13:02
哇,楼上各位太捧场了。我都不好意思。
那就再说一个吧,也是大家常见的,但是不太常用的装备,还是套装,那就是马维娜套装——马维娜的战斗诗歌。一套五件,包括马维娜的真实之眼(权冠 ),马维娜的施展(大院长之弓) ,马维娜的拥抱(海妖壳甲 ),马维娜的冰握(战场手套 ),马维娜的教义(鲨皮腰带)。但是各位拿起任意一件就可以看见英文是这么写的: M’ avina's battle Hymm。注意,这里有个小点。不是Mavina,而是M' avina.
请让我吐槽一下翻译。简直了啊简直了。连缩写都不懂?直接就Mavina? 这里写全了应该是Matriarch
avina's battle Hymm。意思是 女族长 阿维娜的战斗诗歌。各位选择女性角色打穿地狱都会有这样的称号,不信各位在进游戏之前看自己的人物名字,一定是 Matriarch XXXX。这是一种称号。翻译就直接把它给吃掉了。。。连 阿维娜 的姓都给改成了马维娜。。。真是滑天下之大稽。

superheiko 2015-4-9 13:30
好像有点写的开心。那就再来一个。
大家可能都没在意过的暗金剑,六角之火 虚伪之刃,就是那把奇葩的加三火焰技能的弯刀。英语是Hexfire  Shamshir 。嗯。。。。。六你妹!火哪来六角?还五香八角呢!
Hexfire 就是 巫师火焰 的意思。这才和刀上自带三火焰技能说得到一起去。还六角呢。这帮翻译估计是把Hex 和 hexagonal搞混了,以为Hex是它的缩写了吧?Hex在这里明明就是巫术或巫师的意思。真是不能急了。
然后这个武器的级别也是翻的我头晕,shamshir翻译成虚伪之刃????这哪里有虚伪的意思???他们估计是看到shamshir不认识,就拆成 Sham 和shir来翻译了吧?那我嚓为啥不翻译成虚伪的衬衫!估计是自己都不好意思了吧!Shamshir,是一种16世纪时候的伊朗人用的剑,或者说弯刀。样子就和游戏里面的样子很像,刀是长长的,弯弯的,刀尖上翘并且比刀身宽。这个词据说意思是 狮子的尾巴。因为刀的样子很像!!所以,虚伪个头啊。。。

暗黑记忆 2015-4-9 13:34
楼主太NB了,把我这一直潜水的都勾出来了。。

赞一个,楼主。。

继续,继续,全部修订。。

superheiko 2015-4-9 14:00
好吧,下午上班以前最后更新一个。
1.09 好像没有,1.10才有。叫
迪金杀手  马刀  Djinn Slayer  Ataghan

讲这个脑残翻译之前,先说个神话故事。很久很久以前, 有个小伙,无意中的到一只破油灯。然后这个小伙傻人有傻福,无意中擦了擦这油灯,里面就跳出来个精灵,然后满足了他的愿望!得到了财富,娶到了公主,开始了没羞没臊的幸福生活!嗯哪。。大家都知道了,这油灯就是阿拉丁神灯。。

OK,故事讲到这里完了。问个问题,这个神通广大的精灵咋称呼? 对,你没有看错,它就叫做 DJINN!!!!国内一般叫巨神灵,长得一副肌肉男的上身,下面是个独尾巴,头上一撮小辫子,皮肤是蓝色的带一对金手镯。就是它!Djinn!
那么,各位再看看这个翻译吧。。。。。我已经无力吐槽了。

phoenixto 2015-4-9 14:07
阿凯尼的荣耀没错吧??统治者大盾??风之力??这几个神器没错就OK了。。其它的不看名字只看属性。。

superheiko 2015-4-9 14:21
阿卡尼的荣耀 炎魔皮板甲 英语是 Arkaine's Valor  Balrog Skin

呵呵,还真有问题。

请问各位学过英语的筒子们,valor有荣耀的意思么?它的意思是勇气,勇猛。阿卡尼的勇气还算是凑合的翻译。荣耀的英语可以是glory,honour。啥时候Valor可以叫荣耀了?
还有这个Balrog skin,翻译成炎魔皮是没问题的,正确的一比。问题板甲两个字哪来的?炎魔皮装甲就是了。这叫没有的硬加上去。。。

superheiko 2015-4-9 14:31
统治者大盾 暴风之盾。 这个基本算是没问题。Stormshield  Monarch 。
看怎么翻译了。因为monarch一般是翻译成君主。
举个例子,英联邦的君主还算是伊丽莎白女王二世。这里用Monarch of Commonwealth of Nations,是可以的。君主可以是名义上的,也可以是实际上的。
但是统治者的意思一般指实际上的,说英联邦的统治者是伊丽莎白女王二世,那就不准了。而且统治者一般英语是说ruler , Dominator, lord , archon等等。
这里翻译勉强算是过关。

superheiko 2015-4-9 14:34
风之力 九头蛇弓 这个没问题。。。这翻译没有歧义没有英语以外含义没有不懂得名字。。这么简单再出问题翻译组可以买块豆腐撞死。

vzpkey 2015-4-9 16:20
膜拜.

erlong 2015-4-9 16:23
牛人…强!

afu4127 2015-4-9 17:02
楼主懂多国语言啊

gm们快来射精啊

netlabel 2015-4-9 17:46
http://d.163.com/14/0315/18/9NDAF3M200314LE0_all.html

大家看看

superheiko 2015-4-9 18:06
哎不错,看来还是有懂翻译的。楼上链接挺好的。
链接里面提到的韩德勒之剑也是明显的翻译错误,而且错的简直奇葩。原文是zweihaendler.zwei是二的意思hand就是手。所以这里就是双手大剑的意思。怎么能成韩德勒之剑...估计是翻译的不知道英语里面zwei怎么读(废话那是德语)...然后就干脆把zwei省掉了。。。你敢信。。

fk北京联通 2015-4-9 19:19
顶,顶,顶。有心人。
翻译混乱的地方太多了,何止游戏。
不同语系,不同国人,不同角度,翻译不同不胜枚举。不敢说谁对谁错。
大陆的翻译跟港澳台都不一样,有时港澳台的翻译也不一样,因为各自不同的历史背景,最常见的例子,New Zealand,大陆叫新西兰,港台有的就叫纽西兰。一会 音译一会意译哈哈。

tossgirl 2015-4-9 21:05
LZ实力高手~~~ 请收下我的膝盖~~~

另补充一个:我们中国的一件装备也被翻译的奇葩了的~~~

superheiko 2015-4-9 21:36
张龙长矛?还是兵之王?

tossgirl 2015-4-9 21:42
superheiko:张龙长矛?还是兵之王? (2015-4-9 21:36) 

阿亮的~~~

noblechen 2015-4-9 23:04
诸葛弩与巧工弩

yy5512 2015-4-9 23:05
强烈建议楼主有空整理一下,在一个帖子汇总发出来,作为我们CNBN原创,体现我们的文化底蕴。

noblechen 2015-4-9 23:05
说老实话,暗黑的武器命名都是经过精心设计的,翻译在没有了解情况下翻译成别的还是可以理解的,哈哈

gm 2015-4-9 23:14
很牛逼啊

ksharp0930 2015-4-9 23:59
真好,有时间请把所有的翻译像这样解释一下,
看看会很有意思的,
期待楼主现身指点迷津

tieqiu 2015-4-10 08:13
很nb啊

包子 2015-4-10 08:58
zhongdou1981:最近专心手游,基本不玩D2了,BBS也只是潜潜水。但楼主这个贴子俺必须冒一个泡,果然牛人啊,建议把所有的翻译错误都修正一下,做个补丁啊。 (2015-4-9 11:40) 

+1  

包子 2015-4-10 09:04
tossgirl:LZ实力高手~~~ 请收下我的膝盖~~~
另补充一个:我们中国的一件装备也被翻译的奇葩了的~~~[表情]  (2015-4-9 21:05) 

诸葛弩  

dk-卡卡 2015-4-10 11:47
厉害 厉害  不得不出来看看、、、、

morningr 2015-4-10 12:27
LZ 真有文化啊

superheiko 2015-4-10 12:50
多谢各位抬爱。
有点可惜的是单位电脑好像插件不太正常,上不了图,晚上我试试。

楼上有提到诸葛弩,我去看了一下,确实也是翻译的人不懂行。翻译成巧工弩。

可以说翻译的人还算是努力过了。英语是CHU-KO-NU。其实就是诸葛弩的英式中文的拼法。
但是翻译者不知道这个梗,只能猜。。。于是费劲心思用中文里面差不多的两个字叫巧工弩。。。
其实暴雪的本意就是诸葛弩。这个弩据说是诸葛亮 亮哥发明的,是弩弓中的战斗机。一只弩上能装十只箭,别人射一只,它能啪啪啪啪打脸。。我找了一个外国的链接,介绍的还算详细,各位可以参考一下。
http ://www.arco-iris.com/George/chu-ko-nu.htm

实际中诸葛连弩的使用方法,各位可以先看下连弩的样子,一手托下面,一手抓上面那个把子,后面的把子是顶在肚子上的,然后抓上面把子的手向后搬动。啪一箭。再向前搬上膛,再向后搬,啪一箭。上面的那个木盒可以装10只左右的弩箭。当然,根据中国《天工开物·弩》,原文:“机巧虽工,然其力绵甚,所及二十余步而已,此民家防窃具,非军国器”,也就是说这种弩虽然连发但是威力有限,射程太近就20来米。防身用较好。杀伤力要靠箭上涂毒。

superheiko 2015-4-10 13:09
嗯,说道弩,有一个就不能不说的了。。。简直是。我怎么吐槽呢。。。。。
那就是 布理撒-多 凯南 / 弩弓 英文原文是 Buriza-Do Kyanon / Ballista。就是各位天天喊,天天用的大炮! 不错就是它,大大大炮!

好吧,先说结论,那就是翻译组的看来没人懂日语。。。Buriza-Do Kyanon,暴雪是想恶搞一下,所以把英语用日语的拼法写出来了。英语拼法么就是Blizzard Cannon。中文么就是暴雪大炮(或者 暴雪加农炮),所以各位看它的属性,各种高攻,各种加冰攻击。这个日式英语应该算是彩蛋,是暴雪故意的。可惜,翻译组翻成了 布理撒-多 凯南。。。还柯南呢。。

还有就是它的武器类别BALLISTA。翻译成弩弓。在我看来就像把别墅叫成房子一样,本身的特点全翻译没了。BALLISTA是巨型弩车或者巨型弩床的意思,哪是一般的弩弓可以比的。弩弓就是CROSSBOW。问题是翻译组把所有的CROSSBOW都翻译成了十字弩。

superheiko 2015-4-10 13:39
今天中午看来还有点时间,那就再发一个。
还是有关暗金弩的。这个好像是1,10才有的弩。兰格.布里瑟 / 石弓 。英语原文是Langer Briser /Albalest。它是唯一一个暗金弩中带MF的,所以也叫寻魔弩。

这个也是难为翻译组了。这把弩的名字是德语。Langer 是德语Lang的比较级,就是 比较长 的意思。Briser是刹车的意思。文雅一点翻译的话,这把弩叫 长程制动器,可能较好。总之翻译组就是不懂的全当做人名。。兰格.布里瑟。唉。。。

武器的类别也是翻译的各种不靠谱。Albalest,是一种欧洲大陆上12世纪时用的的攻城用单兵劲弩,由于使用了钢制的弩弓和弓弦,这货能射出超强的射程。可翻译组翻成了石弩。这跟石头有一毛钱的关系??

插一句题外话,《全金属狂潮》里面 相良宗介的座机就是ARX-7  Albalest。别人家的翻译就靠谱。中文是ARX-7 强弩。

zhongdou1981 2015-4-10 13:59
在楼主强大的语言学功底面前,D2的翻译组完全是渣啊。。。

zhongdou1981 2015-4-10 14:04
暗黑武器的高大上感觉瞬间没有了,比如兰格.布里瑟 / 石弓,看起来多高端啊,不知道的还以为是塔拉夏啊娜塔亚啊什么的上古神人的名字命名的武器,原来只是个长程制动器。。。就好像扒一扒那些名叫露西啊兰蒂啊什么的美女同事的底,原来都特么的是邻村的王二妮。

superheiko 2015-4-10 14:10
哈哈哈,楼上的太有才了。

mln 2015-4-11 08:13
我有空把这些翻译名字纠正一下。做个补丁。

lifangyuan 2015-4-11 18:33
顶一个,学习了

ksharp0930 2015-4-12 21:18
建议

英文原名:
翻译名:
正确名:
注解:

这样形式给大家整理下让大家学习,
即使是正确的翻译应该也有些渊源吧?这些都是大家想知道的。
如果楼主真的能这样做,CNBN有福了,
GM也可以出面,比如给些YXB或者装备什么的奖励。做个CNBN专用版的暗黑1.09也很有意义

ct-18 2015-4-13 13:51
建议

英文原名:
翻译名:
正确名:
注解:

这样形式给大家整理下让大家学习,
即使是正确的翻译应该也有些渊源吧?这些都是大家想知道的。
如果楼主真的能这样做,CNBN有福了,
GM也可以出面,比如给些YXB或者装备什么的奖励。做个CNBN专用版的暗黑1.09也很有意义

支持  


查看完整版本: [-- 不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译 --] [-- top --]


Powered by phpwind v7.3.2 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled